Inzwischen ist es so einfach, sich einen Text automatisch übersetzen zu lassen. Jedoch: Unser Fokolar-Vokabular ist manchmal recht speziell und die Übersetzung-Tools sind nicht immer perfekt. Vorsicht ist geboten!
Ob google-Übersetzer, DeepL oder ein anderes Übersetzungs-Programm – viele von uns nutzen diese Hilfen, um schnell etwas zu verstehen, was uns vom Zentrum in Rom ins Haus flattert. Dass diese Übersetzungen nicht perfekt sind, zeigt schon der Titel dieses Artikels. Mir ist es wirklich passiert, dass « Opera di Maria » zur « Fabrik Mariens » wurde.
Niemandem wird verboten, diese Hilfen zu nutzen, im Gegenteil. Aber bitte gebt solche automatisierten Übersetzungen nicht weiter, auch nicht mit dem Vermerk, dass es sich um eine Maschinen-Übersetzung handelt. Manchmal kursieren mehrere unterschiedliche Übersetzungen, das verwirrt und ist wirklich nicht nötig.
Neulich z.B. gab es eine automatisierte Übersetzung der Fortbildung mit Catherine Belzung – und jemand hat viel Zeit darauf verwendet, die schlimmsten Fehler zu beseitigen. Nur – diese Arbeit war schon erledigt. Gerade bei solch heiklen Themen wie Missbrauch kommt es wirklich auf jedes Wort an, und deswegen haben wir Übersetzerinnen und Übersetzer, die ihren Job richtig gut machen.
Alles, was als Übersetzung auf mariapoli.net erscheint, ist von diesen Profis übersetzt worden. Manchmal braucht es nur ein paar Tage Geduld, bis der entsprechende Artikel erscheint. Wenn euch etwas dauerhaft fehlt, könnt ihr uns gerne schreiben und fragen, ob es eine offizielle Übersetzung geben wird. Eine Mail an mariapoli@fokolar.org genügt.
Und solltet ihr in einer Übersetzung doch einmal Fehler finden – niemand ist perfekt -, dann freuen wir uns natürlich über einen Hinweis.
Danke für euer Verständnis!